Arabic Boiled Flour Pudding: Asida العصيدة
Asida is a boiled flour pudding cooked directly in water. It is a popular traditional dish served in Libya during celebrations such as births or Eid. It is made of wheat flour or whole-meal flour dough cooked in water, and is eaten with honey or date syrup and melted butter. Some people use olive oil or samn (ghee) instead of butter. It is usually eaten for breakfast. Like bazeen, asida is a communal meal served in a large flat plate or gas’a, and it is generally eaten with the fingers, although spoons can be used. While Bazeen has Amazigh origins and is a purely North African dish, this boiled flour pudding has an Arabic name and versions of Asida are made in the Arabian Peninsula.
Take a look at the steps for the smiley face asida for children.
1 litre boiling water
Honey or date syrup
Melted butter or ghee
Fill a deep pot with 1/2 litre hot water. Add 25g butter and a teaspoon of salt.
Leave on medium heat until the water starts to boil.
Sift the flour then pour it into the pan all at once then remove from heat.
Immediately start to stir the flour into the buttery water.
Press the dough against the side of the pot to remove lumps.
Once the dough is smooth, with the help of the wooden spoon form it into one lump.
Put the pot back on the heat and add another half liter of boiling water.
Use the wooden spoon to form some hollows in the dough. Do not cover and leave to cook on low heat until the water is absorbed. Midway during this process, turn the lump upside down.The dough’s cooking takes about 20 minutes.
Remove from heat. Immediately begin kneading, using a wooden spoon to smooth the asida. If you have a machine that will knead bread dough then it will handle asida fine.
Melt about 75g of butter or samn (ghee).
Brush a wide plate with butter.
Place the asida in the center and begin folding in the edges to form a smooth dome.
Once the edges are folded in, roll the asida to even out any cracks.
Turn upside down and use a buttered ladle to form a hollow in the asida.
Pour the melted butter or ghee around the asida.
Pour honey or date syrup in the hollow. Serve immediately.
The miniature donkeys at the Amelia Rise Donkey farm in Australia are some of the cutest creatures on this earth. They are small, they are happy and they are fuzzy.
Prepare for your blood pressure to be lowered and your day to be brightened:
my “creek ” forming off front steps to porch … is time to build boat and sail to Cuba ? lol
Butterfly and Rhododendron
This Month in Photo of the Day: Nature and Weather Photos
This beautiful rare butterfly was on a rhododendron bush in my grandfather’s garden, Dartmoor, Devon.
(This photo and caption were submitted to My Shot.)
Photograph by Paolo Pellegrin
This Month in Photo of the Day: National Geographic Magazine Features
The century-old stone wall of the Malecón, Havana’s famous oceanside esplanade, shields the city—imperfectly—from the battering of roiling seas. On calmer nights people come out to stroll on the street.
by Hafiz (Daniel Ladinsky)
Original Language English
The sun once glimpsed God’s true nature
And has never been the same.
Thus that radiant sphere
Constantly pours its energy
Upon this earth
As does He from behind
With a wonderful God like that
Why isn’t everyone a screaming drunk?
Hafiz’s guess is this:
Any thought that you are better or less
Than another man
Breaks the wine
|— from The Gift: Poems by Hafiz the Great Sufi Master, by Daniel Ladinsky|
English version by Kabir Helminski & Refik Algan
Original Language Turkish
Those who became complete
didn’t live this life in hypocrisy,
didn’t learn the meaning of things
by reading commentaries.
Reality is an ocean; the Law is a ship.
Many have never left the ship,
never jumped into the sea.
They might have come to Worship
but they stopped at rituals.
They never knew or entered the Inside.
Those who think the Four Books
were meant to be talked about,
who have only read explanations
and never entered meaning,
are really in sin.
Yunus means “true friend”
for one whose journey has begun.
Until we transform our Names,
we haven’t found the Way.
|— from The Drop That Became the Sea: Lyric Poems of Yunus Emre, Translated by Kabir Helminski / Translated by Refik Algan|